море.
Эрнест Хемингуэй
За рекой, в тени деревьев




Изящный и печальный роман "За рекой, в тени деревьев" со множеством автобиографических мотивов
по праву считается одним из лучших образцов прозы Хемингуэя (с)


Венеция.
Роман о "потерянном поколении", о том, что даже после войны, она остается в сердцах глубоким порезом и никогда уже не заживет.
главный герой, Ричард, полковник в отставке, немолодой уже человек, вспоминает дни сражений, ужас и в тоже время смех, нелепость необдуманных приказов командиров, которые сами ни разу не воевали. из-за таких распоряжений умирали под огнем тысячи людей.
Полковник - стойкий вояка, отточенный камень, знает своё ремесло, уважает и ненавидит его.
Зато он любит девятнадцатилетнюю девушку по имени Рената. Это его "последняя, настоящая и единственная любовь". Он называет её "дочкой". Разница в возрасте велика, но она не может быть препятствием для тихой, нежной и мягкой любви, которая, как сокровище, радует их обоих. Рената говорит, что они счастливее других людей. Есть лишь одно "но" - Ричард болен и его сердце не протянет долго.

Роман насыщен рассказами о войне, поражениях и победах. Главный герой сравнивает каждый день с войной, смотрит на всё через призму войны.
Английский, американский, итальянский, испанский языки переплетаются, смешиваются в устах героев. Им нет разницы на каком языке говорить, главное - оставаться человеком. Главное - любить, быть верным друзьям и самому себе, и никогда не забывать прошлое.

Как и многие другие произведения писателя, "За рекой в тени деревьев" включает в себя множество автобиографичных вставок и сюжетов.

цитаты:
- ... Извини, пожалуйста. Я ужасно хочу научиться правильно говорить по-американски. Но, наверно, ещё долго буду путать, как ты по-итальянски.
- Язык у нас очень простой. И чем дальше на Запад, тем он и проще и яснее.
- ...Хочешь, я буду разговаривать по-американски? - спросила она полковника. - А ну-ка, приятель, вали сюда! - произнесла она коротко, ткнув рукой, как рапирой. - Жратва мировая!
Gran Maestro ответил:
- Благодарю вас, сударыла.
- Как правильнее сказать: шамовка или жратва: - спросила девушка.
- Одинаково.
- А на Западе так разговаривали, когда ты был маленький? Что там говорят за завтраком?
- Завтрак подавал сам повар. Он бы сказал: "А ну-ка, навались, сучиь дети, не то я вышвырну все на помойку".
- Мне это надо выучить и сказать у нас в имении. Как-нибудь, когда к нам приедет в гости английский посол со своей очень скучной женой, я подучу лакея сказать: "А ну-ка, навались, сучьи дети, не то я вышвырну все на помойку!"
- ... научи, что мне сказать по-настоящему, по-американски этому рябому. ... Я тихонько шепну ему на ухо, будто назначаю свидание, как когда-то делали дамы.
- Это зависит от того, какой у него будет вид. Если очень кислый, ты ему шепни: "Что ж ты, Мак, ты же грозился набить мне рыло!"

- Ты всё понимаешь в картинах, в книгах и в жизни.
- Ну, это наука нехитрая! Смотри на картины непредвзято, читай книги честно и живи, как живется.

- Ты идешь, как лань по лесу, а иногда ты ходишь, как волчица или как большой старый койот, когда он никуда не торопися.
- Мне не очень хочется быть большим старым койотом.
- Ты же их никогда не видела, - сказал полковник. ... Ты ходишь, как все крупные хищники, когда они не спешат. Только ты совсем не хищник.

литература:
Эрнест Хемингуэй "За рекой, в тени деревьев: Романы/пер. с англ. - Алма-Ата: 1986. - 198-383 с.

@темы: читать, роман, любимое, Хемингуэй