about book
Каждую книгу нужно уметь читать (Блез Паскаль).
Льюис Кэрролл

"Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье"


«Алиса в стране чудес» (англ. Alice in Wonderland) —
детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла.
Написана в 1864 году.
Продолжение — «Алиса в Зазеркалье» (1871).





История создания

Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года, ровно через три года после того, как Его Преподобие Чарльз Лютвидж Доджсон и Его Преподобие Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх девочек:

Лорина Шарлот Лидделл (13 лет) — по предварительной версии «Prima»,
Алиса Плезенс Лидделл (10 лет) — по предварительной версии «Secunda»,
Эдит Мери Лидделл (8 лет) — по предварительной версии «Tertia».



Прогулка началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Доджсон рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 г. подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав. Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер, считают, что это и была первая версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном, однако факты этого не подтверждают.

Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории под названием Alice’s adventures under ground своему другу и советчику Джорджу Мак-Дональду (англ. George MacDonald), детям которого она очень понравилась.

Макдональд посоветовал издать рукопись. Перед завершением рукописи для Алисы Лидделл Доджсон увеличил объём произведения с 18 000 слов до 35 000, дополнив произведение эпизодами про Чеширского кота и про Сумасшедшее чаепитие. В 1865 году произведение Доджсона вышло из печати под заголовком Alice’s Adventures in Wonderland by «Lewis Carroll» с иллюстрациями Джона Тенниела (англ. John Tenniel). Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тыс. экземпляров ввиду претензий Тенниела к качеству печати. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов, 5 экземпляров в руках частных лиц. Второе издание вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титуле уже был проставлен 1866 год. Издание было распродано в кратчайшие сроки. Книга была переведена на 125 языков.

В 1928 году рукопись «Алисы в Стране Чудес» была продана американскому покупателю за 15 400 фунтов стерлингов (75 260 долларов).


Иллюстрации

Первые издания были проиллюстрированы рисунками Джона Тенниела. Иллюстрации Тенниела ныне считаются «каноническими». Интересно, что Тенниел отверг сделанное Кэрроллом описание Алисы Лидделл и нарисовал своего персонажа — с длинными белокурыми волосами.


Переводы на русский язык

Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». До революции появилось еще четыре перевода: М. Гранстрем, 1908 А. Н. Рождественская,1908—1909; Allegro (П. С. Соловьева),1909; М. П. Чехов, 1913

На русском языке сказка Кэрролла есть в нескольких переводах: «Приключения Алисы в стране чудес» Н. М. Демуровой, «Алиса в стране чудес» Б.Заходера, «Аня в стране чудес» В.Набокова, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Ю. Л. Нестеренко, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Старилова, «Алиса в Стране Чудес» А.Кононенко.

Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке.


Цитаты

"Алиса в Стране Чудес"


"- Будьте любезны, в каком направлении мне идти?
- В известном тебе, - ответил Кот.
- Оно мне не известно.
- Значит, в неизвестном. Во всяком случае, известно, что в известное время ты окажешься та-ам или ту-ут, - мурлыкнул Кот."

"- Зачем мне всякие безумные, полоумные да сдвинутые? – возмутилась Алиса. – Что я, ненормальная?
- Конечно! – воскликнул Кот. – Как и мы все. Иначе ты сюда бы не попала!"

"- Нормальная собака, - продолжал Кот, - радостно крутит хвостом и сердито ворчит. А я наоборот – сердито машу хвостом и радостно ворчу. Если собака нормальная, то я наверняка ненормальный!
- Вы не ворчите, а мурлычете, - сказала Алиса.
- Это не прибавляет мне нормальности, - заметил Кот…"

"- Образование мы получили отменное, потому что отменяли занятия чуть ли не каждый день, - продолжала Телепаха."

"Алиса в Зазеркалье"


"- Этой ужасной минуты своей жизни я в жизни не смогу забыть! – бормотал Король.
- Забудешь, - отрезала Королева. – Если забудешь записать в записную книжку."

"Затем Тик выглянул из-под зонтика и поднял глаза к небу.
- Дождя не будет, - уверенно сказал он. – Здесь, под зонтиком, во всяком случае."

"- Вообще-то я уж-жасно храбрый! – шепнул ей Тец. – Только сегодня у меня уж-жасно разболелась голова."

"- А хоть бы и хотела! СЕГОДНЯ варенье не выдаётся, - сказала Королева. – У нас правило твёрдое: выдача варенья только ВЧЕРА или ЗАВТРА.
- Но ведь завтра ЗАВТРА станет СЕГОДНЯ! – воскликнула Алиса.
- Правильно. Но как только оно станет СЕГОДНЯ, оно перестанет быть ЗАВТРА, - отрезала Королева.
- Я совершенно запуталась, - расстроилась Алиса. – Как вы во всём этом разбираетесь?
- Ничего особенного, - ответила Королева. – Просто мы с тобой живём в РАЗНЫЕ стороны. Ты – туда, а я – обратно."

"- Я уже кричала. Разве ты не слышала? – ответила Королева. – Глупо кричать два раза по одному и тому же поводу."

"- Ну почему, почему чем красивее, тем труднее дотянуться? – с досадой воскликнула Алиса, отчаявшись сорвать все-все речные лилии."

"- А почему вы тут сидите совсем один? – спросила Алиса…
- А потому что никого нет рядом! – воскликнул Желток-Белток."

"- Вот если бы у тебя глаза были на носу, а рот, к примеру, на макушке, мне удалось бы тебя узнать при встрече.
- Тогда я была бы уродиной, - рассердилась Алиса.
Но Желток-Белток равнодушно пробормотал:
- Сначала попробуй, потом говори."

"- Как это вы умеете говорить, стоя на голове? – удивилась Алиса, выволакивая Рыцаря из канавы.
- Это помогает думать, - ответил рыцарь. – Тело всем своим весом давит на голову, и мысли от этого становятся весомее."

"Всё чудесатее и чудесатее!"
"Всё любопытственнее и любопытственнее!"
"Всё чудесится и чудесится!"
"Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком."
"Если не знаешь, что сказать - говори по-французски."
"Пока думаешь - делай реверанс, это экономит время."


Литература
Льюис Кэрролл "Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье" Москва. Эксмо. 2007.
ru.wikipedia.org/

Ссылки
оригинал - www.hoboes.com/html/FireBlade/Carroll/Alice/Und...
перевод - http://www.lib.ru/CARROLL/

@темы: Кэрролл, сказка, стихи, читать, юмор